Dwujęzyczny, polsko-włoski, tom z wyborem wierszy Wisławy Szymborskiej ukazał się z końcem października nakładem wydawnictwa Znak. Posłowie do polsko-włoskiego wydania zbioru wierszy noblistki napisał prof. Andrea Ceccherelli, znakomity tłumacz i znawca twórczości Wisławy Szymborskiej. Prof. Ceccherelli dokonał również wyboru wierszy.
A co znajdujemy w środku? Same rarytasy i to w dwóch językach.
„Szymborskomania” to zjawisko przekraczające ramy poetycko- literackie, socjoliterackie i granice krajów. We Włoszech Wisława Szymborska jest fenomenem. Jest to poza Polską kraj, w którym poezja Noblistki sprzedaje się najlepiej – czytamy w podsumowaniu publikacji.
Trudno się dziwić, bo któż z nas nie słyszał fraz: „Nic dwa razy się nie zdarza…” czy „Każdy przecież początek/ to tylko ciąg dalszy, / a księga zdarzeń/ zawsze otwarta w połowie”, „Umrzeć- tego nie robi się kotu. / Bo co ma począć kot/w pustym mieszkaniu”, „Co innego cebula. / Ona nie ma wnętrzności”, „Nic darowane, wszystko pożyczone. / Tonę w długach po uszy”, „Tu leży staroświecka jak przecinek/autorka paru wierszy. Wieczny odpoczynek…” i tak można byłoby bez końca cytować, przypominać, szukać nowych kontekstów dla starych tekstów, pławić się w metaforyce, dystansie i ironii, twórczości Wisławy Szymborskiej.
Tomik „Posłuchaj, jak mi prędko bije twoje serce” stwarza okazję do odkrywania dorobku wybitnej poetki w jej dwujęzycznej formie. I niezależnie od czytelniczych preferencji i kompetencji językowych warto sięgnąć po tomik twórczyni „Radości pisania”, bo każde spotkanie z jej stylem i postrzeganiem świata przynosi zaskakujące, nowe zdumienia, odkrywcze zadziwienia i uczy życzliwego dystansu do rzeczy ostatecznych.
Zatem czytajmy po polsku lub włosku, symultanicznie lub jeden po drugim, porównując słowa lub nie. Radość czytania gwarantowana.
Oprac. Do
Tekst powstał dzięki uprzejmości wydawnictwa Znak.















